Dann hier die Übersetzung:
[1] "Hey, das kitzelt!" - "Tja Private - gewöhn Dich schon mal dran!"
[2] "...und ich sag ihm noch: Iss keinen Hummus vor den Flug!"" - Hummus ist das israelische Nationalgericht, bestehend hauptsächlich aus pürierten Kichererbsen und Sesam-Mus
[3] "Ich sagte: Dry Fit (Trockenpassung), und nicht: Eine FLASCHE FIT!"
[4] Zum Galland-Witz sollte man wissen, dass Adolf Galland, seines Zeichens hochdekoriertes Fliegeras der Luftwaffe, bei der Luftschlacht um England tatsächlich "...eine Staffel Spitfire" forderte - und zwar von keinem Geringeren als Göring höchstselbst, nachdem dieser typischerweise die Fehler bei Anderen suchte und in einem Anfall völliger Verzweiflung das Luftwaffen-Offizierskorps für das schlechte Abschneiden über dem Ärmelkanal verantwortlich machte. >> Siehe Film: "Luftschlacht um England" oder zB Gallands Autobiographie "Die Ersten und die Letzten"

Das Wort "to scramble" ist ein typisch englischer Begriff und in diesem Zusammenhang würde ich ihn mal frei mit "Alarmstart" ins Deutsche übersetzen wollen.
"Alarmstart!" Riesen greifen uns an!"
"Mach mal halblang, das ist nur Herr Galland."
"Und was will der hier?!"
"Natürlich Sptfires!"
So, ich hoffe, das hilft ein wenig weiter
Lucas.